Brief comment on The Dragons of Babel
Michael Swanwick is perhaps the best SF writer working today. His masterpiece, _The Iron Dragon's Daughter_, is richer, more creative, more ambitious, and more beautifully written and designed than anything else in the genre in the last decade or two; but his novel _Stations of the Tide_ and many of his short stories are similarly successful. He earns the allusions to John Crowley's _Little, Big_ in _TIDD_.
His latest work, _The Dragons of Babel_, comes after a few fairly uninteresting novels. It is set in much the same universe as _TIDD_. Anyone who has read any Swanwick should go pick it up, so no further comments are needed - and in the interest of avoiding spoilers I add only this: if _TIDD_ is _Das Schloss_ (a comparison it perhaps in fact turns out to deserve), this new novel is _Amerika_.
Somewhat relevantly to the aims of the Swanwick novel, this sentence by Kafka is the greatest ever written:
His latest work, _The Dragons of Babel_, comes after a few fairly uninteresting novels. It is set in much the same universe as _TIDD_. Anyone who has read any Swanwick should go pick it up, so no further comments are needed - and in the interest of avoiding spoilers I add only this: if _TIDD_ is _Das Schloss_ (a comparison it perhaps in fact turns out to deserve), this new novel is _Amerika_.
Somewhat relevantly to the aims of the Swanwick novel, this sentence by Kafka is the greatest ever written:
Und morgens wie abends und in den Träumen der Nacht vollzog sich auf dieser Straße ein immer drängender Verkehr, der, von oben gesehen, sich als eine aus immer neuen Anfängen ineinandergestreute Mischung von verzerrten menschlichen Figuren und von Dächern der Fuhrwerke aller Art darstellte, von der aus sich noch eine neue, vervielfältigte, wildere Mischung von Lärm, Staub und Gerüchen erhob, und alles dieses wurde erfaßt und durchdrungen von einem mächtigen Licht, das immer wieder von der Menge der Gegenstände verstreut, fortgetragen und wieder eifrig herbeigebracht wurde und das dem betörten Auge so körperlich erschien, als werde über dieser Straße eine alles bedeckende Glasscheibe jeden Augenblick immer wieder mit aller Kraft zerschlagen.It's a description of the life and chaos of New York City, and the light that scatters off everything "as if a dome of glass over the street were with total force at every moment smashed."
Labels: john crowley, kafka, learning to read, michael swanwick